Tag: translation

2.Working in the Shadows: Collaboration as Queer Practice

by Sole Anatrone & Julia Heim

With this article we invite the reader to participate in our multimediatic conversation about collaboration as a queer practice. We map out the ways working together can be generative through an elaboration of the queer theoretics of collaboration as a moving, living evolving archive. Through the example of our translation of Smagliature, a book written by several transnational transfeminist groups, we show how collective scholarly work done outside the university calls into question established practices and frameworks of academic legitimacy.

Read more Download pdf

1.Queer, Frocia, Femminiellə, Ricchione et al. – Localizing “Queer” in the Italian Context

by Eva Nossem

This paper aims at examining the reception, (g)localization, and also (re)creation of different forms of “queer” in the Italian context. First, I conduct a semasiological analysis of the diachronic semantic and connotative development of the English-turned-global “queer” in order to provide a detailed insight into its palimpsestic meaning. The offensive qualities of the slur, I argue, provide the aggressive power required for self-definition in queer activism. In a next step,

Read more Download pdf

4.Translating Spanish Transfeminist Activism into Italian. Performativity, DIY, and Affective Contaminations.

by Michela Baldo

This article examines the translations into Italian of four post-porn and transfeminist Spanish texts, written by the writers and performers Diana Torres and Itziar Ziga: Pornoterrorismo/Porn terrorism (2014), Fica Potens/ Powerful Cunt (2015), Vomitorium/Vomitorium (2017), and Diventare Cagna/Becoming a Bitch (2015). The texts were translated by a group of Italian transfeminist translators. The presentations of these translations, between the years 2014 and 2017,

Read more Download pdf
no post image

5. Censoring The ‘Curious’ Minchia in Vitaliano Brancati’s Il Bell’Antonio: Intercultural Encounters and the Politics of Grammatical Gender

by Marisa Escolar

Vitaliano Brancati’s Il bell’Antonio (1949), a novel of erectile and social disfunction in fascist Catania, has been translated three times into English, the most translated postwar Italian novel. Arguing that proliferation of Bell’Antonio’s in translation actually reinforces an Anglo-American perception of the Italian “inetto” (bungler), this article looks at the intercultural encounter produced in translation alongside an intercultural encounter in one of the novel’s many epigraphs,

Read more Download pdf
no post image

7. Translingual Queer Practice

by Serena Bassi

Serena Bassi suggests that we rethink what the relationship between social change and evolution of language usage might look like. To offer a different perspective on the subject, she asks how a Translation Studies paradigm helps us reflect on the “gay rights” vocabularies that have appeared in various guises in Italy since the 1960s. In English.

DOI: https://doi.org/10.15781/vhpj-pr19

Read more Download pdf

11. Never Felt So Good by Rossana Campo. Translation of Excerpt, with Critical Introduction

Never Felt So Good by Rossana Campo. Translation of Excerpt, with Critical Introduction

by Adria Frizzi

Over the past twenty years Rossana Campo has established herself as one of the most interesting authors in contemporary Italian literature. Her writing is characterized by its heavy reliance on the spoken register and focus on the female voice and experience. Never Felt So Good (1995) unfolds during a dinner party among girlfriends.

Read more Download pdf