by Marisa Escolar
Vitaliano Brancati’s Il bell’Antonio (1949), a novel of erectile and social disfunction in fascist Catania, has been translated three times into English, the most translated postwar Italian novel. Arguing that proliferation of Bell’Antonio’s in translation actually reinforces an Anglo-American perception of the Italian “inetto” (bungler), this article looks at the intercultural encounter produced in translation alongside an intercultural encounter in one of the novel’s many epigraphs,
by Serena Bassi
Serena Bassi suggests that we rethink what the relationship between social change and evolution of language usage might look like. To offer a different perspective on the subject, she asks how a Translation Studies paradigm helps us reflect on the “gay rights” vocabularies that have appeared in various guises in Italy since the 1960s. In English.
Never Felt So Good by Rossana Campo. Translation of Excerpt, with Critical Introduction
by Adria Frizzi
Over the past twenty years Rossana Campo has established herself as one of the most interesting authors in contemporary Italian literature. Her writing is characterized by its heavy reliance on the spoken register and focus on the female voice and experience. Never Felt So Good (1995) unfolds during a dinner party among girlfriends.